World Cube Association (世界キューブ協会)

Competition regulations (大会規則)

Version: 2006 v2 Draft, July 15, 2006

2006年版v2(案)2006年7月15日
   オリジナルの大会規則(英文)


Note: To make the regulations easier to read we use 'he' where the reader should read 'she or he'.
Female and male competitors/officials are both very welcome.

The use of the words 'must', 'must not', 'should', 'should not' and 'may' comply to RFC 2119.

付記:規則の表記を簡単にするため、「彼」または「彼女」とすべきところを「彼」としています。
(日本語版では、'競技者’とします。)
競技者・大会役員としての参加には男女を問わず歓迎します。

英文において要求レベルのを表現は、RFC 2119に準拠するよう記述されています。
(日本語訳では完全に対応していない場合ありますが、適宜修正していきます。RFC2119日本語訳

質問・ご指摘等は、JRCA掲示板もしくはお問い合わせをご利用ください。
回答にお時間のかかる場合や、直接回答いたしかねる場合もありますが、より良い方向に改善していきたいと思います。

(補:今回の改訂における追加事項はでハイライトしています。)

Article 1: Officials (第1条: 大会役員)

1a)

A competition must have independent judges, score takers and scramblers for each event of the competition.

大会では、それぞれのイベントにおいて、独立した審判員(judge), 集計員(score taker), スクランブラー(scrambler)を用意しなければならない

1b)

Each event must have a main judge who is responsible for following the regulations and making decisions in case of doubt.

各イベントに主審(main judge)を定める。主審は責任をもってルールを遵守し、疑わしいケースの判断を下さなければならない。

1c)

Judges must follow the procedures and if the procedure is not followed correctly by the competitor, or in special cases (like puzzle defects, incomplete solves, equipment failure), the main judge decides about the outcome, based on the regulations.

審判員は競技規則に従い競技を進行しなければならない。もし、競技者によって競技規則に従わなかったり、特別なケース(パズルの破損、不完全な完成、機器の不良など)では、主審(main judge)が後述のルールに従って、どうするべきか判断する。

1d)

The main judge for an event must be independent and must not compete in the event.

各イベントにおける主審(main judge)は独立であり、そのイベントでは競技しない。

1e)

Scramblers and judges may compete in rounds of an event. But in the rounds that they are both competing and scrambling/judging they must compete before all other competitors, with the scrambling and judging done by persons not competing in the round of the event.

スクランブラー(scrambler)と審判員(judge)は各イベントで競技を行うことが出来る。しかし、各ラウンドにおいて、他のどの競技者よりも先に、競技を行わなければならない。その際、スクランブル・審判はそのイベントに参加しない誰かが行わなければならない。

1f)

The main judge may decide to start a round later than scheduled, but only earlier than scheduled with a clear announcement to all competitors.

主審は、各ラウンドの開始を予定より遅らせることができる。しかし、競技者全員にきちんと告知しなければ早めることはできない

1g)

The main judge may award a competitor another attempt due to interference or distraction or facility distractions (such as power failure, emergency alarm) or problems with the judging.

主審は、第三者による妨害や迷惑行為、停電や、非常警報などがあった場合、競技者にもう一度競技の機会を与えたり、その競技を認定することができる。

1h)

The WCA delegate(s) attending official competitions may be an official, a competitor or both, following the normal regulations.

WCA代理人は大会を監督しなければならないが、大会規則に従う限り、競技者でも大会役員でも構わない。

Article 2: Competitors (第2条: 競技者)

2a)

Any person may be a competitor during a competition, if he:
  • accepts the WCA regulations;
  • accepts additional regulations of the competition;
  • meets the competition requirements, which must be clearly announced before the competition.
以下の条件を満たせば、誰でも競技者となり得る。
  • WCA大会規則に従うことを承諾する。
  • 大会での特別規則を承諾する。
  • 競技前に告知された基準を満たしている。
2b)

Competitors younger than 18 must first ask their parent(s)/guardian(s) for permission.

競技者が18歳未満の場合は、まずその親もしくは後見人の承諾が必要。

2c)

Registrants must provide all required information for their registration to be considered complete.

競技登録者は競技申込みに必要とされる情報はすべて提供しなければならない。

2d)

All information must be used for the competition only, and may only be given to other organisations/persons after permission from the competitor.

個人情報は大会にのみ使用され、競技者の許可があった場合のみ、第3者に提供される。

2e)

Competitors must be able to show a passport/id-card during registration at the location to prove their identity.
  • 2e1) Competitors may represent the country that they have the nationality of.
  • 2e2) Competitors with more than one nationality may change representing a country in their first competition of a calendar year.
競技者は、登録時に身分証明書(パスポート、運転免許証、在学証明証等)を提示出来るように用意しておかなければならない。
  • 2e1) 競技者は、国籍国を所属国とすることができる。
  • 2e2) 多国籍を有する競技者は、年の最初の大会においては、所属国を変更できる。
2f)

Competitors must obey venue regulations and conduct themselves in a manner considerate of others at all times during the competition and while at the competition venue.

競技者は大会会場の規則に従わなければならない。競技者は、大会会場において、全ての関係者に対し、公序良俗に従い行動しなければならない。

2g)

Competitors must remain quiet when inside the designated competition area. Talking is permitted, but must be kept at a reasonable level, and away from those competing.

競技者は、指定された大会会場エリアでは、静寂を保たなければならない。会話は許されるが、許容されるレベルの静寂さを保ち、競技エリアからの距離を保たなければならない。

2h)

Competitors must be fully dressed. Competitors may dress in jeans, pants, shorts, slacks, skirts, foot-wear, T-shirts or dress shirts. Hats may be worn. Clothes must not display vulgar language or have inappropriate pictures.

競技者は着衣しなければならない。ジーンズ、ズボン、短パン、スラックス、シャツ、靴(サンダル含む)、Tシャツ、ドレスシャツなど。 帽子も可。卑しい言葉や不適切な絵のある服装は着用できない。

2i)

While competing competitors must not use sound or other electronic equipment (like walkmans, dictaphones or additional lighting).

競技者は、競技中にはウォークマンなど電化製品(ウォークマン、dictaphone、追加照明など)を使用してはならない。
**耳栓は電化製品でないので使用可。ノイズキャンセルヘッドフォンは不可)

2j)

Disqualification of a competitor may be enforced by the main judge for the following reasons:
  • 2j1) competitor fails to show up in time for registration for the competition;
  • 2j2) competitor fails to show up in time for the event;
  • 2j3) competitor fails to show up in time for a round of an event;
  • 2j4) competitor is suspect of cheating or defrauding the judges during the competition;
  • 2j5) competitor is unruly, disrespectful of other's personal space, or conducting in a way that is unlawful or indecent or for damage to the venue facilities or anyone's personal property within the venue;
  • 2j6) competitor interferes or becomes a blatant distraction to others during the competition;
  • 2j7) competitor refuses to abide by any of the WCA regulations during the competition.
競技者は以下の理由で、主審により失格とされることがある。:
  • 2j1) 競技者が登録時間内に登録を済ませなかった場合;
  • 2j2) 競技者が競技開始時刻に現れなかった場合;
  • 2j3) 競技者が競技の各ラウンド開始時刻に現れなかった場合;
  • 2j4) 競技者の詐称が疑われる場合;
  • 2j5) 競技者がルールに従わない場合。他者への不法・不作法な振る舞い、会場設備や他者所有物への器物損壊など;
  • 2j6) 競技者が他者を妨害したり露骨に注意を散らしたりした場合;
  • 2j7) 競技者が大会規則遵守を拒否した場合
2k)

The main judge must govern and determine grounds for a disqualification, at his sole discretion, after citing grounds for disqualification to a competitor.

主審は、競技者に対する失格処分事例の理由について、独自に失格処分理由を確認し、最終判断を下さなければならない

2l)

Disqualification occurs immediately or after warning based on the nature of the infraction.

失格処分は、違反行為の性質によっては、速やかにまたは警告の後に発行される。

2m)

Competitors are not eligible for any refund of any expenses they incurred to be part of the competition as a result of disqualification.

競技者は、失格した場合も、大会参加費用などの払い戻しを請求することは出来ない。

2n)

Competitors may dispute a ruling in verbal form to the main judge.

競技者は主審に口頭抗議することが出来る

2o)

Disputes are only possible during the competition, within 30 minutes after the disputed incident happened, and before the next round of the event has started.

抗議は、出来事が起こって30分以内かつ、次のラウンド開始前においてのみ可能である。

2p)

The dispute must be handled by the main judge before the next round of the event has started.

抗議は、次のラウンド開始前に主審によって処理されなければならない。

2q)

Disputes are only possible within the parameters of a main judge's discretion. No disputes are possible regarding the WCA regulations.

抗議は、主審の判断に関してのみ許され、大会規則の解釈についての抗議は許されない。

2r)

The competitor must accept the final ruling of the main judge. Penalty: disqualification of the competitor.

競技者が最終判断を了承しなければ、失格となり得る。

Article 3: Puzzles (第3条: パズル)

3a)

Competitors must bring and use their own puzzles. Competitors may borrow puzzles from other competitors, although both competitors must be ready to compete when they are called for to do so.

競技者は、パズルを持参し使用すること。ただし、貸与者・借用者、両者が競技順になった時にも競技が滞りなくできるならば、競技者は他者のパズルを借りることが出来る。

3b)

Puzzles must be in reasonable working order, so that normal scrambling is possible.

パズルは、通常のスクランブルができる程度に、ほどほどに動く状態でなくてはならない。

3c)

Competitors must use any normal 6 colour scheme for cube puzzles, as long as the puzzles show 1 colour per face in solved state. For other puzzles competitors must use any generally available variation that has the same moves, positions and solutions as the original puzzle.

キューブパズルの場合、完成状態で一面一色になっていれば、通常の6色がどのような配列となっていても、使用可能である。他のパズルの場合、通常入手可能で、同じ動作、配置、完成状態が同じであれば、オリジナル以外のパズルでも使用可能である。
(補:JRCA公式大会では日本配色(青-白、オレンジ-赤、黄-緑:時計まわりに白黄赤)に限定される場合がある。)

3d)

The colours of puzzles must be solid, the same per colour, and clearly distinct from other colours.

各面の色は色あせなどなく、一つの色は同色、違う色同士がはっきりと区別の付くものでなければならない。

3e)

Puzzles must either have coloured stickers or coloured tiles.

キューブの配色は、ステッカーまたはタイルでなければならない。
(補:タイルの上にステッカーを貼ることはできない。

3f)

Tiles or stickers must not be thicker than 1.5 mm, or the generally available thickness for non cube puzzles.



タイルの厚みは、標準的なルービックゲームキューブやルービックデラックスキューブのタイルやその他のパズルの場合も標準的に入手できるパズルのタイルの厚みもしくは1.5 mmを超えてはならない。

3g)

Puzzles may be made smoother internally by sanding or using any lubricant.

パズルは研磨したり、潤滑剤でスムーズにすることができる。

3h)

No modifications are allowed that enhance the basic concept a puzzle. Some examples of enhancing the basic concept are: new moves are possible, normal moves are impossible, more colours/pieces are visible, moves are done automatically, more or other solved states.

パズルの基本的な設計概念や性質を変えるような加工は認められない。例:新しい動きが可能となる。正常動作が不可能となる。より多くの色やパーツが見える。自動的に動く。完成状態が増えたり異なったりする。

3i)

Any modifications to a puzzle that result in poor performance or results by a competitor are not grounds for additional chances to compete in any given round and turn.

パズルの改変によって、パズルの動きが悪くなったり、競技者の成績が良くなかったりした場合は、再挑戦を得る理由にはならない。

3j)

Puzzles must be clean and must not have any textures, markings, elevated pieces, damages, or other differences that distinguish one piece from a similar piece.

パズルはクリーンで、それぞれのパーツを区別出来るような、生地やマーキング、傷をつけることはできない。
(補:ステッカーのくり抜きよるマーキングもこれに該当すると考えられます。)

3k)

Puzzles must be approved by a judge before the competitor competes.

競技で使用するパズルは競技前に審判員による認可を受けなければならない。

3l)

Cube puzzles must have at most one logo. For 3x3x3 Cube or bigger cube puzzles the logo must be placed on one of the center pieces.

キューブパズルは、一つだけならロゴシールを貼ることができる。3x3x3とそれより大きいキューブの場合は、ロゴシールはセンターに貼らなければならない。

Article 4: Scrambling (第4条: スクランブル)

4a)

A scrambler must apply the scrambles.

スクランブラーは用意されたスクランブル手順に従わなくてはならない。

4b)

Puzzles must be scrambled using a computer-generated random scrambling algorithm.

パズルはコンピューターを利用したスクランブル手順を用いて、スクランブルされなければならない。

4c)

Standard metric for scrambling and solving is Half Turn Metric, where each move of 1 side counts as 1 move, and inner slice moves as 2 moves.

スクランブル・ソルビングの標準的な手数の単位は、ハーフターン法である。従って、各1面の動きは1手と数え、中間列の動きは2手と数える。

4d)

Cube puzzles are generally scrambled with the white (or the lightest colour) face on top and blue (or blue or the darkest face) on the front.

キューブは、白(もしくは最も明るい色)を上、グリーン(もしくは青か最も暗い色)を正面にしてスクランブルすることを標準とする。

4e)

Competitors must solve the same scrambles per round.

競技者は、各ラウンド毎に、同一のスクランブルに挑戦しなければならない。

4f)

At the main judge's discretion, scrambling algorithms in preliminary rounds may be randomly chosen from a pool of scrambles, for example to prevent cheating in large competitions.

主審の判断で、予選ラウンドのスクランブルでは、用意されたスクランブルの中から、ランダムに選択されることがある。 主に、大きな大会においてスクランブルの漏洩を防ぐため。
(補: 例:ベストオブ3競技で、3枚のスクランブルカードを用意しておいて、ランダムに選んだ順番に試技を行う。)

4g)

The number of moves to scramble a puzzle must be:

スクランブル手順数は、以下のように規定される。:

Puzzle
パズル
Scramble length (Half Turn Metric)
スクランブルの手数
Program
プログラム
2x2x2 Cube

25 moves (手)

プログラム

3x3x3 Cube

25 moves (手)

プログラム

4x4x4 Cube

40 moves (手)

プログラム

5x5x5 Cube

60 moves (手)

プログラム

Clock
クロック
14 moves (手)
with random changes of upper and lower wheels,
and with random pin positions at the end

上下ホイールと最終ピン位置のランダム変更を伴う(?)

プログラム

MegaMinx
メガミンクス
60 moves (手)

プログラム

Square-1
スクエア1
40 moves (手)

プログラム

Pyraminx
ピラミンクス
25 moves (手)

プログラム

Other puzzles
そのほかのパズル
Available on request.
リクエストあれば追加
 

All scramble programs kindly provided by Jaap Scherphuis and Syoji Takamatsu (Pyraminx).
All scramble programs in a zipped file.


スクランブル プログラムは日本配色で、白上、緑前とした場合(右赤、左オレンジ)に変更してあります。
これらのプログラムはJaap Scherphuisさん紅竜さん(Pyraminx)の好意で作製・提供されています。
すべてのスクランブルプログラムは このリンクの圧縮ファイル(オリジナル)に梱包されています。

(補:4x4x4,5x5x5でのスクランブルを簡便にするため、スライスムーブの代わりに、外側面と同時に回すマルチスライスモードがついた。向きをランダムとするモードがついた。
マルチスライスの意味がわからない場合は、崩し手数を少なくして試してみてください。)



以下の項目は削除されました。
競技者が、他の向きでのスクランブルを希望する場合は、登録時に宣言しておかなければならない。


Article 5: Puzzle Defects (第5条: パズルの欠損)

5a)

Puzzle defects are defects of puzzles, like: pieces popping, wires breaking, screws/caps/stickers falling off.

"パズルの欠損"とは故意的でない以下にしめすようなパズルパーツの欠損をいう。(例:パーツの脱落(pop)、ワイヤの破損、スクリュー/キャップ/ステッカーの脱落)であり、完成が不可能となったり、困難となった場合を言う。

5b)

If a puzzle defect occurs, the competitor may choose to repair the puzzle and continue the solve or choose to stop the solve.

パズルの欠損が起こったとき、競技者は修復して継続するか、中断するか選ぶ事が出来る。

5b1)

If a competitor chooses to repair the puzzle, then he must only repair the defective pieces, and must not use pieces of other puzzles.

競技者が修復・継続を選択した場合は欠損パーツのみを修復することが出来る。他のパズルのパーツは利用できない。

5b2)

During the repairing of the puzzle, the competitor must not intentionally (courtesy of judge) make the position easier to solve than before the defect.
Penalty: disqualification of the solve.

パズルを修復する際、欠損が起こる前より簡単な場所に修復することは許されない。
違反した場合は失格

5b3)

If after repairing the puzzle, but still during the solve, the competitor notices that the puzzle is unsolvable, he may disassemble and assemble max. 3 pieces to make the puzzle solvable again.

継続競技中に、完成不可能と気付いた場合は、最大3つのパーツを再度分解・組立することができる。

5b4)

For blindfolded events a puzzle defect may only be repaired during the solving, and must be done blindfolded.

目隠し競技では、ソルビング中のみしか修復することはできない。また、目隠ししたまま修復しなければならない。 完成可能な状態に修復するために、向きを確認できる内部のマーキングを使うことは許される。他の目的のマーキングは許されない。

5b5)

If after the solve non functional parts of the puzzle are still defect (like a center cap of a cube) or not fully rotated (like a 5x5x5 center piece twisted in its spot), but the puzzle is otherwise unambiguously solved, the puzzle is considered solved, under discretion of the main judge.

機能的に問題のない、パズルの欠損(センターキャップの脱落など)や、パーツの回転(5x5x5センターパーツが正しい場所でねじれている場合)が残っていても、その他の状態が完成と認められれば、主審の裁量によってパズルは完成していると判断される。
(補:旧ルールでは、5x5x5センターパーツの回転は未完成と認定。)

5c)

If a competitor has a puzzle defect, this does not give him the right to an extra attempt.

ベストタイムを競うラウンドや、5回計測中3回の平均で競うラウンドでは、"パズルの欠損"が発生しても、追加の試技はできない。
(補:追加試技は一切認められなくなりました。)

Article 6: Awards/prizes/honors (賞金/賞品/表彰)

6a)

Awards, prizes or honors may be given to competitors according to the announcement of the competition.

大会の告知に応じて、賞金/賞品/表彰が行われる。

6b)

Competitors should attend the winner's ceremony to be eligible for awards/prizes/honors.

競技者は表彰式に参加しなければならない。

6c)

Winners of awards, prizes or honors should be prepared to talk to journalists or any media covering the competition.

優勝者は、記者等、大会取材に応じなければならない。

Article 7: Environment (環境)

7a)

Competitions may be held on any location, inside or outside, on special stages or normal floors.

大会は、屋内・屋外・ステージ上・平床などどんなところでも開催可能である。

7b)

Audience should be at least 1.50 meter away from the competitors.

観客は競技者から、最低1.5m離れていなければならない。

7c)

Lighting of the competition area needs special attention, with preferably white light, so that competitors can easily distinguish the colours of puzzles.

競技エリアの照明には特に注意しなければならない。競技者が容易にパズルの配色を区別出来るように十分な白色光で照らす必要がある。

7d)

The temperature of the competition area should preferably be 21 to 25 degrees Celsius.

競技エリアの温度は、21℃から25℃が望ましい。

7e)

The competition area must be smoke-free, and should have a reasonable noise level.

競技エリアは禁煙で、ある程度の静穏が望ましい。

7f)

The timer must be placed directly (no objects underneath it) on a table, desk or console that suits solving while standing. For Solving With Feet the timer must be placed directly on the floor.

タイマーはテーブル、机上に直接設置(下には何も敷かない)し、立ち位置に適した高さとする。足競技では、タイマーは直接床に置く。

7g)

Competitors should preferably solve while standing, but solving while sitting is allowed although the height of the timer may be uncomfortable.

競技者は立ってソルビングすることが望ましいが、タイマーの高さが適当でない場合は座ることも許される。
(補:過去の世界大会同様、立位がこのましいと明示された。)

Article 8: Competitions (大会)

8a)

Guidelines for a competition to become official according to the WCA:
  • 8a1) The WCA board must approve the competition.
  • 8a2) The full WCA regulations must be followed.
  • 8a3) There must be a WCA delegate (appointed by WCA board) attending the competition.
  • 8a4) WCA delegates must watch during the competition whether the full regulations were followed, and advise the organising team when needed.
  • 8a5) WCA delegates must send a report to the WCA board within a week after the competition.
  • 8a6) The competition must be clearly announced, and should be announced at least a month before the competition starts.
  • 8a7) The competition must have at least 10 competitors.
  • 8a8) The competition must be accessible for the public.
  • 8a9) There must be an audience other than the competitors.
  • 8a10) The StackMat timer must be used for time measurement.
  • 8a11) WCA delegates must approve all events and formats of the competition before the competition starts.
大会を、WCA公式大会とするためのガイドライン:
  • 8a1) WCA委員会の承認を得なければならない。
  • 8a2) WCA大会規則に従わなくてはならない。
  • 8a3) WCA代理人(WCA boardによって任命された)が大会を監督する必要がある。
  • 8a4) WCA代理人は大会開催中、WCA大会規則が完全に守られているかどうか監督し、必要に応じて運営チームにアドバイスを与えなければならない。
  • 8a5) WCA代理人は1週間以内に、WCA boardへレポートを提出しなければならない。
  • 8a6) 大会は、開催の一ヶ月以上前に明確な告知をしなければならない。
  • 8a7) 大会には10人以上の競技者が参加しなければならない。
  • 8a8) 大会は、一般公開されなければならない。
  • 8a9) 大会には、競技者以外に一般観衆がいなければならない。(補:人数の規程がなくなった。)
  • 8a10) 時間計測にはスタックマットタイマーを使用しなければならない。
  • 8a11) 競技開始前に、WCA代理人によって、全ての競技とその競技方法を承認されなければならない。
8b)

An open competition is open to anyone.

オープン大会には、誰もが参加できる。

8c)

A closed competition may be open to:
  • persons with a specific nationality
  • citizens of specific geographical areas
  • members of specific clubs
  • students / employees of specific organisations.
No other distinctions are allowed to declare a competition closed.

クローズド大会には、次の資格者が参加出来る。:
  • 国籍による限定
  • 市民など地理的な限定
  • クラブメンバーなど所属による限定
  • 学生/雇用者などの組織による限定
その他の限定は認められない。

8d)

Competitions may have time limits per round of an event, to make sure that the time schedule can be followed.

大会では、競技スケジュールを円滑に進めるため、ラウンド毎に制限時間を設ける場合がある。

8e)

If during a round a competitor does not solve within the time limit, then his solve may (courtesy of main judge) be stopped and disqualified by the judge. The main judge decides whether the competitor may continue the round, f.i. if the time was exceeded because of a puzzle defect.

競技者は、制限時間内にソルビングが完了しない場合、競技中断・失格となることがある(主審の好意で継続可能な場合もある)。たとえば、パズルの欠損の処理で時間が押している時などは、主審は、競技者がラウンドを継続できるかどうか判断しないといけない。

Article 9: Events (競技)

9a)

Events must have one of the following formats:
  • 'Best of'
    Competitors get a limited number of attempts, with the best attempt counting. Example 'Best of 3'. There may be a combined time limit, example: 30 minutes for 'Best of 1' or 'Best of 2'.
  • 'Average of 5'
    Competitors get 5 attempts. Of these 5 attempts, the best and worst attempt are removed, with the average of the remaining 3 attempts counting.
  • 'Mean of 3'
    Competitors get 3 attempts, with the mean of the 3 attempts counting.
競技は以下に示すいずれかのフォーマットで行われなければならない。:
  • 'ベストタイム競技'
    競技者には、決められた回数の試技を行うことができ、ベストタイムが持ちタイムとなる。例:「試技3回中ベスト」の時、スケジュールの都合で、「試技1回」や「試技2回」のベストとなる事がある。
    (補:運営側は試技順の不公平が無いようにする必要がありそう。)
  • '5回計測中3回の平均'
    競技者は5回試技を行うことが出来る。5回中、最速・最遅タイムを除き、中3回の平均が持ちタイムとなる。
  • '3回計測3回の平均'
    競技者は3回試技を行うことが出来る。全3回の平均が持ちタイムとなる。(補:パズル欠損でも追加試技が認められなくなりました。)
9b)

'Best of' format may be used for any round for any event.

'ベストタイム競技'は全ての競技、全てのラウンドで運用可能なフォーマットである。

9c)

The preferred formats for final rounds are:
  • Average of 5
    2x2x2 Cube, 3x3x3 Cube, 4x4x4 Cube, 5x5x5 Cube, 3x3x3 Cube One-handed, Magic, Master Magic, Pyraminx
  • Mean of 3
    Clock, Square-1, Megaminx
  • Best of
    3x3x3 Cube Blindfolded, 4x4x4 Cube Blindfolded, 5x5x5 Cube Blindfolded, 3x3x3 Cube Fewest Moves, 3x3x3 Cube With Feet


各種目の決勝戦では、以下のようなフォーマットが推奨される。:
  • '5回計測中3回の平均'
    2x2x2 Cube, 3x3x3 Cube, 4x4x4 Cube, 5x5x5 Cube, 片手競技, マジック, マスターマジック, ピラミンクス
  • '3回計測3回の平均'
    Rクロック, スクエア1, メガミンクス
  • 'ベストタイム競技'
    3x3x3 目隠し, 4x4x4 目隠し, 5x5x5 目隠し, 最小手順, 足競技


9d)

For other events the format is decided by the organiser of the competition. Where applicable the preferred formats should be used as a guideline.

その他の競技については、主催者が、そのフォーマットを決める。可能であれば、ガイドラインに推奨されたフォーマットが使用が望ましい。

9e)

WCA must provide WCA world rankings for single and preferred average formats where applicable.

WCAは、単発記録と、推奨フォーマットにによる平均記録によるWCA世界ランキングを作成する。

9f)

Results of official WCA competitions must be listed on the WCA world rankings, if the full WCA regulations were applied.

WCA公式大会の結果は、大会がWCA大会規則を遵守して行われた場合、WCA世界ランキングにリストされる。

9g)

Events must be held only once during a competition.

各競技種目は一大会では一回のみ行われる。

9h)

If an event is held, then all competitors may participate in that event.

競技種目には、大会のすべての競技者が参加することができる。

9i)

All competitors must compete in each round during the same time frame.

全ての競技者は、競技各ラウンドにおいて、同一の時間帯に競技を行わなければならない。

9j)

Events must have at most four rounds.

各競技は最大4ラウンドまで行うことができる。


9k)

Eents with up to 100 competitors must have at most three rounds.

競技者が100人までの場合は、最大3ラウンドまで行うことができる。


9l)

Events with up to 16 competitors must have at most two rounds.

競技者が16人までの場合は、最大2ラウンドまで行うことができる。


9m)

For each round of an event, at least one competitor must not proceed to the next round.

各ラウンドでは、最低一人の競技者は脱落させなければならない。


9n)

Events may have a B final, open to competitors who did not make it to the final. B finals may be limited to competitors who made it to the semi final.

各競技では、決勝戦に残れなかった競技者に対してBファイナルを行うことができる。Bファイナルへ参加できる競技者は準決勝での敗退者とするのが適当。


Article 10: Solved state (完成状態の定義)

10a)

Before the competition all competitors must make themselves aware of the solved state per event.

全ての競技者は、事前に、競技種目毎の完成の定義を確認しておかなければならない。

10b)

Only the resting state of a puzzle is considered, when the timer has stopped.

タイマー停止時、静止状態であることが求められる。

10c)

Puzzles may be in any orientation at the end of the solve.

パズルの向きはどの方向でもかまわない。

10d)

All pieces of a puzzle must be fully attached to the puzzle, and in their required positions. See also article 5 Puzzle defects.

すべてのパーツが、あるべき場所に完全に付いていることが必要。第5条「パズルの欠損」を参照すること。

10e)

Cube puzzles are solved when all sides are restored to solid colour states.
If one or more parallel slices need to be turned to reach the solved state then:
  • 10e1) If all slices comply to regulation 10f, then the cube is considered solved, without a penalty.
  • 10e2) If one or more adjacent slices do not comply to regulation 10f, then the cube is considered solved, with a penalty of 2 seconds.
In all other cases the solve is disqualified. キューブ(や同様のパズル)では、全ての面が同一色に復元されたときが完成である。
完成状態とするために、もし一つ以上の並行なスライスを動かす必要がある場合:
  • 10e1) すべてのスライスが10fの基準を満たしていれば、キューブは完成と見なされ、ペナルティは適用しない。
  • 10e2) 一つ以上の隣接するスライスが、10f基準を満たしていない場合は、キューブは完成だが、2秒のペナルティを付加する
その他の場合は、未完成と見なされる。
10f)

A slice of a cube (and similar puzzles) may be misaligned in the following manner. The inner corner of the misaligned slice (or group) must not cross the inner edge of the connecting slices. For 2x2x2 Cube the slice must not be more than 1/8 turn away from solved state.

キューブ(や同様のパズル)のスライスは次のようにずれることがある。ずれたスライス(またはスライスグループ)のコーナーキューブの内側角が、隣接するスライスの内側エッジを越えない。2x2x2キューブでは、完成状態から1/8ターンを越えない。





Examples no penalty (ペナルティなしの例):



Example penalty (ペナルティありの例):



10g)

For Magic (and similar puzzles) the puzzle must be flat on the surface. The maximum elevation of any part of the puzzle at the end of a solve is two tiles higher than flat.

Rubik's Magic (や同様のパズル)では、パズルが平坦になっていなければならない。平坦でない場合でも、パズル厚の2倍の高さまでが許容範囲である。

10h)

Other puzzles are solved according to the solved state as defined in the generally accepted goal of the puzzle, with the regulations of the cube solved state applied when applicable.

他のパズルでは、パズルの完成状態として一般に認知される状態をその完成状態とし、適用可能な場合は、前述の判定規則を適用する。

10i)

DNF (Did Not Finish) is the result if the solve was disqualified or unfinished. DNS (Did Not Start) is the result if a competitor skipped an attempt in a round.

DNF (Did Not Finish) は試技を行ったが失格か未完成となった場合をいう。DNS (Did Not Start)は試技を行わなかった場合をいう。


Article A: Speed Solving (スピード競技について)

Events categorised under Speed Solving must abide to the following procedure:

タイムを競うイベントでは、以下の規則が適用される

Scrambling (スクランブル)

The competitor hands over the puzzle to the judge and waits in the designated area until he is called to compete.
A scrambler scrambles the puzzle according to the regulations in Article 4.
The competitor must not see the puzzle while it is being scrambled or before the inspection phase.
The judge does a quick general inspection of thorough scrambling of the puzzle. In case of doubt the judge contacts the scrambler for a detailed check.
The judge places the puzzle onto the StackMat and covers it completely with hand or object.

競技者はパズルを審判員に手渡し、競技開始まで指定された場所で待機する。
スクランブラーは第4条のルールに従い、パズルをスクランブルする。
競技者はスクランブル中またはインスペクション前にパズルを見てはならない。
審判員はスクランブルがきちんと行われているか確認する。おかしい場合はスクランブラーに問い合わせる。
(補:スクランブルが正確に行われているかどうかまでの判断は要求されていないと解釈します)

審判員は、パズルをスタックマット上に置き、手もしくはその他の物でカバーしなくてはならない

Inspection

Each competitor is allotted 15 seconds (timed to the nearest second) to inspect the scrambled puzzle.

During this inspection time, the competitor is allowed to pick up the puzzle.
The competitor must not manipulate the puzzle in anyway. Penalty: disqualification of the solve.
If the pieces of the puzzle are not fully aligned, then the competitor may fix it, only to align the faces (for cubes the manipulation must not exceed limits given in article 10f).

The competitor may end inspection any time before the 15 seconds have passed.
5 seconds before the allotted 15 seconds are over, the judge says "5 seconds". As soon as the 15 second inspection period has expired, the competitor has 2 seconds (timed mentally by the judge) to place the puzzle down. If he does not comply, the judge adds a 2 second penalty to the competitor's final solve time. If the competitor still does not place the cube down 5 seconds (timed mentally by the judge) after the 15-second inspection period has expired, the judge may disqualify the solve.

競技者は15秒間(秒単位のタイマーで計測)だけ、スクランブルされたパズルを視察(インスペクション)することができる。

インスペクションの間、競技者はパズルを手に取ることができるが、どのような方法でも操作することはできない。 もし競技者がパズルに操作した場合は、失格となる。
もしパズルのスライスがずれている場合は、競技者はそれを整える事が出来る(キューブに関しては10fに記載された限界を超えない範囲で)。

競技者は15秒経過する前にインスペクションを終了することができる。
15秒のインスペクション終了5秒前(つまり10秒経過後)、審判員は「5秒前」を競技者に知らせる。 15秒インスペクションが終わり次第、競技者は2秒以内(おおよそ)にパズルをテーブルにおかなければならない。 もし競技者が従わない場合は、審判員は競技者に対し、計測タイムに追加2秒のペナルティを与える。 競技者が、15秒インスペクション後5秒(おおよそ)経ってもパズルを置かない場合、失格となることがある。

Starting the Solve (競技開始)

After the inspection period, the competitor must place the puzzle back onto the StackMat in the orientation and position he wishes to begin the solve. The judge covers the puzzle completely with hand or object. The judge must not move the puzzle nor make any rotations or manipulations of the puzzle.

On a StackMat Generation 1 timer, the competitor must place his hands flat on the StackMat timer, with his fingers touching the sensors and palms down. On a StackMat Generation 2 timer, the competitor must place his hands flat on the elevated area of the StackMat, with his fingers touching the sensors and palms down.
The competitor must not have any physical contact with the puzzle before he begins the solve by starting the timer.

The judge confirms that the timer has been reset and is ready for use.
When the judge and the competitor mutually agree in a reasonable period that the competitor is ready to begin the solve, the judge says "Ready?". When the competitor confirms, the judge uncovers the puzzle after 1 second.

The competitor must begin his solve within 3 seconds after the puzzle is uncovered. If the competitor does not begin his solve after 3 seconds (timed mentally by the judge), the judge may add 2 seconds to the competitor's solve time. If the competitor does not begin the solve 7 seconds after the judge uncovered the cube, the judge, after consulting with the main judge of the event, may disqualify the solve.

インスペクション後、競技者はパズルをタイマーのマット上に戻すが、その向きは競技者の自由な向きで良い。 審判員はパズルを手または用意された覆いで隠し、競技者から見えないようにする。 審判員はパズルを移動させたり、回転させたり、操作してはならない。

スタックマットタイマーGeneration1(旧型)の場合、競技者は、手のひらを下にして、でセンサーを触れるように両手を置かなければならない。スタックマットタイマーGeneration2(新型)の場合も同様に、競技者は、手のひらを下にして、でセンサーを触れるように両手を置かなければならない。
競技者は競技開始まで、パズルに触れてはならない。

(補:スタックマットタイマーについて、スピードスタックスジャパンのサイトを参照のこと。なお旧型は現在販売終了。)

審判員はタイマーがリセットされて、計測準備が出来ていることを確認する。
審判員と競技者がお互いに準備ができたと同意したら、審判員は“Ready?”と言う。 競技者が確認したら、審判員は1秒後にパズルのおおいを取り除く。

競技者はおおいがはずされてから、3秒以内に競技を開始する。 もし競技者が3秒以内(おおよそ)に開始しなかった場合は、審判員は競技者の計測タイムに追加2秒のペナルティを与える。 もし競技者がインスペクション後7秒以内に開始しなかった場合は、主審と相談の上、競技者は失格となることがある。

During the Solve (競技中)

While inspecting or solving the puzzle, the competitor must not have any communication with anyone other than the judge.
While inspecting or solving the puzzle, the competitor must not have any assistance from anyone or any object.

競技中、競技者は審判員以外の誰とも会話してはならない。
競技中、競技者は誰の助けを得てはならない、道具を使用してはならない。

Ending the Solve (競技の終了)

The competitor ends the solve by releasing the puzzle and then stopping the timer.
It is the competitor's responsibility that the timer is stopped correctly.
a) The timer must be stopped using both hands, with both hands flat and palms down.
b) The competitor must fully release the puzzle before stopping the timer.
Penalty in case of violation of a), b) or both: 2 seconds.
c) The competitor must not manipulate the puzzle until the judge has inspected the puzzle.
Penalty: Disqualification of the solve.
d) The competitor must not reset the timer until the judge has written down the result on the competition sheet.
Penalty: Disqualification of the solve (courtesy of the judge).
e) The judge must inspect the puzzle without manipulating it and must determine whether the puzzle has been completely solved.
f) In case of a dispute the puzzle must not be manipulated until the dispute has been settled, involving the main judge if needed.
Penalty: Disqualification of the solve (courtesy of the judge).

競技者はパズルをマット上に戻し、両手をセンサーパッド上に置き、競技を終了する。
タイマーを確実に止めることは競技者の責任である。
a)タイマーを止めるときは、パズルから手を離し、両方の手の平を下にして指でセンサーを触れて止める。
b)競技者はタイマーを止める前に完全にパズルを手から離さなければならない。
a), b)のいずれかもしくは両方に違反した場合は追加2秒のペナルティ
c)競技者がタイマーを停止させた後は、競技者は審判員による確認が終わるまで、パズルを操作できない。
d)競技者は審判員が記録を書き写すまでタイマーをリセットしてはならない。
e)審判員は、パズルを操作することなくパズルの完成状態を確認しなければならない。(補:審判は触らずに状態を判断します)
f)審判と競技者間で、完成状態の同意が無い場合は、合意するまでパズルを操作してはならない。必要があれば、主審の判断を仰ぐ
違反した場合は失格


(補:新型タイマーでは、意図的でなくとも親指でタイマーをリセットしてしまうことがある。この場合、記録はなしとなり、追加試技も認められない。
グループ制で競技を行う場合、競技者は試技が終了しても、キューブには一切触らない方がよい。
タイマーリセットも、インスペクション前後にする方が安全。
スタートは指でパッドを押さえ、ストップは必ずしも指でなくてもよい。


Administration (記録の管理)

The judge writes down the result of the solve on a competition sheet.
The competitor is responsible for checking the result on the sheet, immediately after the judge has written it down.
At the end of a competitor's round the judge delivers the competition sheet to the score taker.

審判員は、結果を記録用紙に記入する。
記入されたらすぐに、競技者はその記録をチェックする義務がある。
各競技者のラウンドが終了したら、審判員は記録員に記録用紙を渡す。


Article B: Blindfolded Solving (目隠し競技)

See Article A. Additional/special regulations for Blindfolded Solving:

Aに準じる。目隠し競技では、以下に示す追加の規則が適用される。

Starting the Solve (競技開始)

All times under 10 minutes must be done on a StackMat timer.
If it is uncertain that the competitor will stay under 10 minutes, then the judge should use a stopwatch in addition to the StackMat timer. In that case the StackMat time counts for times under 10 minutes, and the stopwatch time for times over 10 minutes.
If it is clear that the competitor will exceed 10 minutes, then the judge should use a stopwatch instead of a StackMat timer. In case the competitor solves under 10 minutes, then 10 minutes will be his time.

10分以内の場合は、全てスタックマットタイマーで計測すること。
(補:スタックマットタイマーは10分を越えて計測ができないため。)
競技時間が10分を越えそうな場合は、審判員はストップウォッチを追加使用する。 つまり、10分以内はスタックマットタイマーを使用し、10分以上では、ストップウォッチ計測。
最初から、10分を越えることが明らかな場合はストップウォッチを使用する。 しかし、10分以内に完成した場合は、持ちタイムは10分となる。

When using a stopwatch only, the judge places the puzzle on the surface and covers the puzzle completely with hand or object. The judge must not move the puzzle or make any rotations or manipulations of the puzzle. The competitor places his hands flat on the surface with the palms down. The competitor must not touch the puzzle.
The judge confirms that the stopwatch has been reset and is ready for use.
When the judge and the competitor mutually agree in a reasonable period that the competitor is ready to begin the solve, the judge says "Ready?". When the competitor confirms, the judge uncovers the puzzle after 1 second. At the same time the judge starts the stopwatch.

ストップウォッチだけを使用する場合:審判員は、パズルを机上におき、カバーする。 審判員はパズルを移動させたり、回転させたり、操作してはならない。 競技者は、手のひらを下にして、両手を平らに置く。 競技者は競技開始まで、パズルに触れてはならない。
審判員はストップウォッチがリセットされていて、準備ができていることを確認する。
審判員と競技者がお互いに準備ができたと同意したら、審判員は“Ready?”と言う。競技者が確認したら、審判員は1秒後にパズルのおおいを取り除く。同時に、審判員はストップウォッチをスタートさせる

Memorisation (記憶)

The competitor memorises the puzzle status. The competitor may pick up the puzzle, but he must not do any moves or manipulations on the puzzle. The competitor must not make notes.

競技者はパズルを手に取ることが出来る。しかし、パズルを操作することはできない。 競技者はメモを取ることはできない。

During the Solve (競技中)

After memorisation the competitor dons the blindfold (provided by judge). The competitor may manipulate the puzzle only after the judge has verified that the competitor has properly donned the blindfold. The judge must not delay the competitor by more than 1 second.
The competitor must not look at the puzzle state at any time during the solve.
The competitor may remove the blindfold again, only before he has manipulated the puzzle.

記憶後、競技者は目隠し(審判員によって用意される)する。 審判員が目隠しがきちんと出来ているか確認した後、競技者はパズルを操作出来る。 審判員は1秒以上競技者を遅らせないようにする義務がある。

競技者は、パズルを解いている最中、その状態を見て確認することは出来ない。


Ending the Solve (競技終了)

When using the StackMat, the competitor ends the solve by releasing the puzzle and then stopping the timer.
When using a stopwatch, the competitor ends the solve by placing the puzzle back onto the surface and notifying the judge that the solve has ended. At that moment the judge stops the timer.
The competitor may remove the blindfold before the end of the solve, but after removing the blindfold the puzzle must not be manipulated anymore.

スタックマット使用時、競技者は終了後、目隠しをはずしてタイマーを止める。
ストップウォッチだけ使用の場合:競技者は完成させたらパズルを机上に戻し、口頭で完成を宣言する。 審判員はそれを確認してタイマーを止める。
競技者は、終了前に目隠しをはずしてもよいが、目隠しをはずした後、パズルの操作はできない。


Article C: One-handed Solving (片手競技)

See Article A. Additional/special regulations for One-handed Solving:

Aに準じる。片手競技では、以下に示す追加の規則が適用される:

During the inspection and solve the competitor must only use one hand.
During the solve no other body part or the table or any other available object must touch the puzzle. Once a competitor touches the puzzle with one hand, he must not touch the puzzle with the other hand.
If the competitor drops the puzzle during a solve, the competitor must start doing moves again when the puzzle has no contact with the surface anymore.

競技者は、インスペクション、ソルビングを通じて、片手しか使用できない。
身体の他の部分、テーブルや他の物体がパズルに触れることはあり得る。 競技者が一度パズルに手で触れたら、もう一方の手でパズルに触れてはならない。
競技者が、ソルビング中に故意でなくパズルを落とした場合、競技者は、パズルを拾い上げてから再開することが出来る。


Article D: Solving With Feet (足競技)

See Article A. Additional/special regulations for Solving With Feet:

Aに準じる。足競技では、以下に示す追加の規則が適用される:

All times under 10 minutes must be done on a StackMat timer.
If it is uncertain that the competitor will stay under 10 minutes, then the judge should use a stopwatch in addition to the StackMat timer. In that case the StackMat time counts for times under 10 minutes, and the stopwatch time for times over 10 minutes.
If it is clear that the competitor will exceed 10 minutes, then the judge should use a stopwatch instead of a StackMat timer. In case the competitor solves under 10 minutes, then 10 minutes will be his time.
See also Article B.

10分以内の場合は、全てスタックマットタイマーで計測すること。
競技時間が10分を越えそうな場合は、審判員はストップウォッチを追加使用する。 つまり、10分以内はスタックマットタイマーを使用し、10分以上では、ストップウォッチ計測。
最初から、10分を越えることが明らかな場合はストップウォッチを使用する。 しかし、10分以内に完成した場合は、持ちタイムは10分となる。

Bに準じる。

The judge places the puzzle on a surface.
During the inspection and solve the competitor must only use his bare feet (with or without synthetic/woolen/cotton socks) and the surface. No other body parts or other available objects must touch the puzzle.
The competitor must solve while sitting in a chair, or sitting on the surface or standing.

インスペクション中、およびソルビング中、競技者は両足と床面のみ使用できる(ソックスの有無は問わない) 身体の他の部分、他の物体がパズルに触れることはあり得る。
競技者はイスに座る、床面に座る、立って行うことも構わない。
**個人専用マットの持ち込みは可能(2006/11確認)


Article E: Fewest Moves Solving (最小手数競技)

See Article A. Additional/special regulations for Fewest Moves Solving:

Aに準じる。最小手数競技では、以下に示す追加の規則が適用される:

The judge hands a scramble algorithm to all competitors. The judge starts the stopwatch and says "Go".
The competitor has 60 minutes total time for solving the scramble in as few moves as possible. At the end of the 60 minutes the competitor must have his solution written down clearly for the judge, UDFBRL notation.
The metric to measure the length of the solution, is Half Turn Metric, with slice moves counting as 2 moves.
The solution of the competitor must not be in any way related to the scrambling algorithm. The competitor must be able to give a clear explanation of the solution.

The competitor may use the following objects: paper and pen (both supplied by judge), 3 cubes (self supplied), unlimited coloured stickers (self supplied).
Penalty for using other objects: disqualification of the solve.

審判員は、スクランブル手順を全競技者に渡す。審判員がストップウォッチをスタートさせ、「スタート」を宣言する。
競技者の持ち時間は60分で、最小手数解法を導き出す。 60分終了時、競技者はその解法を記録完成させ、審判員に見せなければならない。 書き方は、UDFBRL記号を用いる。
手数の計測方法は、"ハーフターン法"による。従って、スライスムーブは2手と数える。
競技者の解法は、スクランブルアルゴリズムと関連があってはならない。 競技者は解法の的確な説明が出来るようにしなければならない。

競技者は以下の道具を使用出来る:紙、ペン(これらは審判員支給)、3つのキューブ (競技者支給)、10枚のステッカー(枚数無制限、競技者支給) もし他の道具を利用した場合は失格となりうる。

Article F: Clock Solving (クロック)

See Article A. Additional/special regulations for Clock Solving:

Aに準じる。クロック競技では、以下に示す追加の規則が適用される:

Scrambling (スクランブル)

After the scrambling the judge places the puzzle onto the StackMat in a standing position.

スクランブル後、審判員は、パズルをスタックマット上に立てて置く。

Inspection (インスペクション)

After the Inspection the competitor places the puzzle onto the StackMat in a standing position.

インスペクション後、競技者は、パズルをスタックマット上に立てて置く

ノーインスペクション(初見)競技

削除されました。

Article G: Magic (and similar puzzles) Solving (マジック(と同様のパズル)競技)

See Article A. Additional/special regulations for Magic (and similar puzzles) Solving:

Aに準じる。マジック(と同様のパズル)競技では、以下に示す追加の規則が適用される:

Scrambling (スクランブル)

The puzzles are not scrambled. The puzzles are not covered by judge.

パズルはスクランブルしない。パズルは覆い隠されない。

Inspection (インスペクション)

There is no inspection phase. The puzzles are not covered by judge.

インスペクションはない。パズルは審判員によって隠されない。

Starting the solve (競技開始)

The puzzles must be completely flat on the surface, with either of the two sides on top.

パズルは完全に平坦に机上に置かれなければならない。向きはどちらでもよい。

翻訳・校正等協力者:ももんがさん、紅竜さん、えすさん、秋元

History of changes (変更履歴)
Regulations Version 2006
Regulations Version 2005
Regulations Version 2004